アニメーションやってて疲れたので息抜きにブログ更新。
今、AnimSquadのレクチャーを見直していてふと思ったのですが。
お金Moneyを使った単語や言い回しって良くするよな。と
というわけで英語の話です。
アニメーションのフィードバックを見ていたら
こういう言い方をしていたんですね。
If you simplify here, then you can spend more money on here. (個々を簡略化したらこっちにもっとお金をかけられる)
でこの場合のお金をかけるのお金って、ショットの中での重要度とか、アイデアのことなのですね。
今2箇所凄く目立つ場所があるので、片方を押さえてもう片方を目立つようにしろということなのですが、そこにMoneyという言い方をするんですね。
で、お金とか売り買いを使って、アイデアや重要度などを表現することって英語には良くあるんです。
You have to sell your idea.(アイデアを売らないといけない!)
直訳するとこうなりますが、ここでの、ニュアンスは相手にそのアイデアがいいものだと納得させること。
つまりアイデアを相手にいいと思わせる。sell 売るになるんですね。(日本語でもしたっけ?こういう言い方。)
逆に
I don't buy it. (私はそれを買わない。)
これも、直訳だと何を買うの?という感じですが。
それには納得できないなあ。というようなニュアンスになります。
I buy that. といえば逆ですね。うん、そのアイデアには納得できるなというようなニュアンスです。
あとはシークエンス内で一番かっこいいショットとか目立つショットを
Money shotマネーショット といったりもしますし。
お金と売り買いに関する単語を会話の中に良く使ったりしますね。
特にアニメーションだとブロッキングという段階は特に監督なりスーパーバイザーに自分のアイデアをSellする段階なのでよく使うニュアンスです。
0 件のコメント:
コメントを投稿